Det her er virkelig en gylden mis-forståelse

Denne her oversættelse kommer måske til at koste slovakisk netbutik omsætning

Produktnavnet skulle måske lige have været forbi en sprogkyndig. (Foto: Screendump az-europe.eu)
Produktnavnet skulle måske lige have været forbi en sprogkyndig. (Foto: Screendump az-europe.eu)

Det kan have sine udfordringer at være en virksomhed med internationalt sigte. Ud over de mange forskellige, nationale regler, så er der hele sprogbarrieren og den lade sig sjældent løse effektivt med en Google-oversættelse.

Det kan således også komme til at spænde ben for den slovakiske netbutik AZ Europes forsøg på at sælge varer uden for landets grænser. I hvert fald når det går så galt i oversættelsen som tilfældet er med det guldarmbånd med Hello Kitty, som lige nu sælges for 1839 kroner.

Det præsenteres som 'Guld armbånd til børn med fisse', hvilket næppe skærper salget. Nu er Danmark et lille marked, men det går ikke meget bedre i den engelske og tyske version. Her går produktet henholdsvis under navnet 'Golden bracelet for children with pussy' og 'Gold-Armband für Kinder mit Muschi'...

Beskrivelsen af produktet giver heller ikke tro på, at der har været et rigtigt menneske involveret i oversættelsen.

Skal man følge sikkerhedsrådene fra e-mærket, så er netop dårlige oversættelser en af flere advarsler om netbutikker, hvor man skal være varsom med at handle. Uanset springer vi over på det her armbånd ...

0 kommentarer
Vis kommentarer