'It's something different than hitting the cat of the tønde'.
'It's like at big redspæt'.
'Are they alive? It looks like rainworms'.
De slår næppe en kat af nogen tønde i engelsksprogede lande, en rødspætte på engelsk hedder plaice, og en regnorm kaldes earthworm.
Ja, tv-værten Peter Ingemann er kendt for sine finurlige sprogblomster og bizarre fordanskede udtryk på engelsk.
Det er et sprog, han langt fra mestrer til fulde, selv om han i nyere tid bl.a. med 'Størst' har lavet utallige programmer, hvor han rejser i udlandet, og hvor han har skullet begå sig på ... ja, engelsk.
Han slår derfor ofte over i noget, der med et populært udtryk kaldes 'danglish' - altså en sammenblanding af engelsk og dansk.
Det nye rejseprogram 'Ulla & Ingemann ordner Europa', der havde premiere her til aften på TV 2, er ingen undtagelse.
Har ikke sprogøre
Blandt andet hører man i første program Peter Ingemann oversætte den danske vending 'det er bare et greb i lommen' direkte til engelsk ved at sige 'it's just a grab in the pocket'.
Det har de vist aldrig hørt benyttet sådan ovre på de britiske øer.
Men det omvendte gør sig også ofte gældende. I videoen i toppen af denne artikel kan du f.eks. høre makkeren Ulla Terkelsen fortælle grinende om en episode i løbet af optagelserne til rejseprogrammet, hvor Ingemann 'anglificerede' en vis festgade i det nordjyske.
Man kunne efterhånden få fornemmelsen af, at Peter Ingemann spiller lidt på sit dårlige engelsk. At han har gjort det til et kendetegn - et slags brand. At han gør sig sprogligt dummere, end han er.
Men nej.
- Jeg gør det ikke med vilje. Jeg bliver tit spurgt, om det er lidt ligesom 'The Julekalender' med 'that's a good vending - den can we bruge i another afsnit'. Det er det ikke. Det er simpelthen, fordi jeg ikke er bedre. Jeg har IKKE sprogøre, slår Peter Ingemann fast.
Se eksempler på Ingemanns sprogblomster på tv2.dk her.